『オペラ座の怪人』吹き替え版上映
少し前からそこここのブログで話題になっているのが、
あの、ロイドウエバーの映画『オペラ座の怪人』が、
吹き替え版として再上映される、という話題。
吹き替えのキャストが公表されていないのでスルーしていましたが、
こういう「ネタ」があるので、この話題で参加。。。
コネタマ参加中: 映画、あなたは字幕派? 吹き替え派?
ALWの映画『オペラ座の怪人』は、2005年に公開された。
(呆れるほど映画館に通ったなぁ。。。)
その後2007年11月に音響を良くしたバージョンが公開されて、
まるで『未知との遭遇』みたいに時を置いてバージョンアップされる。
そして、今回は日本語であれを歌うバージョンが登場する、らしい。
ミュージカル映画の吹き替え版というのは、かなり珍しい。
劇場公開されるものはほとんどない。
DVDになったものでも、
例えば『ラブソングができるまで』のDVDにも吹き替えがあるが、
歌の部分はオリジナル音声のままになってしまう。
歌まで日本語になっているものでは、
『サウンド・オブ・ミュージック』のDVDが歌も日本語だけれど、
このブログに来てくれる人には『ノートルダムの鐘』が思い浮かぶだろう。
この『ノートルダムの鐘』は劇団四季の役者がアフレコをしている。
そのキャストをみると驚く、、、ほとんどの人が既に退団しているからだ(笑)
過日公開された映画『マンマ・ミーア』も四季版があってもいいと思ったけれど、
また「みんな退団だぁ」ということになるかもしれない。
ま、それはともかく、『オペラ座の怪人』だ。
スコットランド出身のジェラルド・バトラーが演じたファントムには“ある人気実力派俳優”、エミー・ロッサムが演じたクリスティーナには“新人女優を大抜てきする”予定。
というのが、興味津々。
閑話休題
みかん星人は、何度も書いてきたことだけれど、吹き替えが好き。
映画館で鑑賞するときにも、かなり前の方(3列内外)で鑑賞するので、
アクション映画などでは吹き替えだととってもありがたい。
それと、特に英語の映画では、
「聞こえてくる単語」と「字幕の単語」の違いに頭がクラクラすることがある。
実際、DVDを観るとき、
設定を「日本語音声+日本語字幕」にするとこの混乱が疑似体験できる(笑)
そもそも、字幕で映画を観るのは、
「漢字文化」のある日本だから可能なのだという話も聞いたことがある。
一文字で数個の英単語に相当する意味を伝えられるのだから、ありがたい。
が、やはり、映画は(舞台も)物語が全部伝わってこそのもので、
しかも基本的には一期一会なのだから、
充分に練られた日本語のセリフでの鑑賞の方が楽しい、と、私は思う。
もっとも、
英語ならではの愛の表現などは、そのまま聞いていたいとも、思う(笑)
| 固定リンク
この記事へのコメントは終了しました。
コメント
kinoさん、コメントありがとうございます。
またTB失礼しました
確かに、原語で聞く最大の魅力は、その「語り口」ですね。
たぶん、何度も何度もリハーサルして口にしたセリフでしょうから、
それを日本語に置換えるのは横暴と言えなくもない。。。
特に、恋愛モノだったりすると、耳で聞いた日本語が、
脳内で勝手に本人が日本語で喋っているように錯覚することもありますね。
ただ、それは余程上手い字幕の場合かなぁ・・・
(『カサブランカ』の名台詞なんて、日本語で聴こえる(爆))
さて、、、ファントムですかぁ。。。
意外とキーが高いですよね、、、ジェラルドくん。
「人気実力派俳優」で検索して出てきた人の中だと、、、松山ケンイチくん?(笑)<私は知らない(爆)
投稿: みかん星人 | 2009年5月26日 (火) 午前 11時01分
TBありがとうございました。
私も映画版でこの作品に出会い、ハマりにハマりました。
いまさらなぜ吹き替え版を作るのかわかりませんが
怖いけど楽しみです。ファントム、誰でしょうね。
確かに字幕にイライラさせられることも多いですが、
声やしゃべり方も含めて演技だと思うので、
私は選択肢のないとき以外は字幕で観ます。
字幕なしで理解できるのが一番いいですけれど。
投稿: kino | 2009年5月23日 (土) 午後 06時17分
》元四季さんでオペラ座できるくらいキャストがいる
をを、、、『第二四季』ですなぁ(笑)
ファントムだけでも、名優がゴロゴロ(爆)
ともかく、、、歌の上手い人であってほしいですね。
投稿: みかん星人 | 2009年5月23日 (土) 午前 11時18分
思うに・・・ミュージカルにも出たことがある人気俳優っていうことでしょうか?
いっそのこと・・・
元四季さんでオペラ座できるくらいキャストがいるんですから・・とか思うのはいけないんでしょうかね~(笑)
あはは・・・
投稿: ハイタカ | 2009年5月22日 (金) 午前 11時06分
ハイタカさん、コメントありがとう。
ええ、どうも、歌も総て吹き替えられるようですね。
「人気俳優」という言い方からすると、なんとなく舞台人では無いのか?と思ったり。
もし、例えば山祐さんだったりしたら「ミュージカル俳優」とかいいそうですもの。
現代口調ですかぁ。。。「やばい」とか?(笑)
投稿: みかん星人 | 2009年5月21日 (木) 午後 09時12分
はい!これはよ~くわかります。
某指○物語のときに・・・いやというくらい感じましたから(笑)吹き替えと字幕で全く違うものがたりになっているぞ~~!!って
で、ノートルダムはものすごい好きです。
あれは・・・なんというのか・・・ミュージカルサントラとしてもきちんと独立しているいい音楽だと思います。
こわいのは・・あの歌声も吹き替えなんですよね。
そして・・・どう訳してくれるのか・・・
それが楽しみです。
人気俳優・・・新人女優・・・
映画にて四季にミュージカルにはまった友人を持つ私としては・・・ちょっとこわかったりして・・・
あとは・・・四季訳の歌詞に慣れすぎている私がそれを受け入れられるかですね。
ううう~~~んと感激するくらいの「ことば」でうたを聴きたいですね~
・・・・やたら現代口調に訳されていたらどうしよう
投稿: ハイタカ | 2009年5月21日 (木) 午前 01時17分